kyokusenka

再びロンドンを旅する日のために、英語をゆる~く勉強中。
日々の生活で英語につながることや、イギリスに関連した自分の好きなことを気ままに発信します。

kyokusenkaをフォローする

「my friend」と「a friend of mine 」からの連想

「ラジオ英会話」にて、「of は意味が弱い。なので a friend of mine よりも my friend の方が重要度が高い」といった解説がありました。

なるほど~と思いつつ、ということはそうやって親しみの序列をつけているってこと?と解釈。

親しい順に、「 best friend 」→「 my friend 」→「 a friend of mine 」かな、と。

そこからこんなシチュエーションを連想。

目上の人に、「私はあなたの息子さんと友達です」という場合

息子さんにとっての私は数ある友達の中に一人に過ぎません、という謙遜を込めるのであれば、a friend of mine が良さそう

逆に、私にとって息子さんは大事な友達です、と重要度を高く示すのであれば、my friend の方が良さそう

という妄想です。

実際二つの使い分けを調べると

* my friend 具体的な人物を指す。親しみがある。紹介や特定をする際に用いる

* a friend of mine 一般的。不特定の一人を指す。やや距離があり、フォーマルな印象

とのこと。

う~ん、やはり心理的距離の違いのような気がしますが、日本語だと、「友達」と「ただの知り合い」くらいの温度差になるのか否か。

コメント

タイトルとURLをコピーしました